Show simple item record

АДАПТАЦИЯ И ВАЛИДАЦИЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ВАРИАНТА МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ ШКАЛЫ «DAIBETES KNOWLEDGE TEST»;
АДАПТАЦІЯ ТА ВАЛІДАЦІЯ УКРАЇНОМОВНОГО ВАРІАНТА МОДИФІКОВАНОЇ ВЕРСІЇ ШКАЛИ «DAIBETES KNOWLEDGE TEST»

dc.creatorMatyukha, L. F.
dc.creatorProtsiuk, O. V.
dc.creatorSmal, B. O.
dc.date2019-08-22
dc.date.accessioned2020-02-24T11:29:13Z
dc.date.available2020-02-24T11:29:13Z
dc.identifierhttps://ojs.tdmu.edu.ua/index.php/zdobutky-eks-med/article/view/10382
dc.identifier10.11603/1811-2471.2019.v0.i2.10382
dc.identifier.urihttps://repository.tdmu.edu.ua/handle/123456789/13975
dc.descriptionThe aim of our study was to adapt an English version of the modified Diabetes knowledge test questionnaire in Ukrainian and to analyze its validity. Material and Methods. The translation and cultural adaptation of the original English-language version of the Diabetes Knowledge Test was performed in accordance with WHO and ISPOR recommendations. The questionnaire was conducted by interviewing patients with a previously verified diagnosis of type 2 diabetes according to the inclusion criteria. Validation of the adapted Ukrainian version was performed by evaluating the validity of content and structure, consistency and repeatability. Results. The average rate of correct answers in the study group was (61.77±1.35) %. Predictably, strong positive correlation was between the result and previous participation in the diabetes education events and the positive experience of the medical care (based on the results of PACIC +). The average Guttman value (λ 2) was 0.531, and for each of the groups 0.629 – 0.844. PCA identified 6 main components that represented 71.75 % of the variables. Components corresponded to the content of the questions. The pairwise retrieval correlation was in the range from 0.573 to 0.849 (p≤0.01), and for the overall result, the Spirman ratio was 0.956 (p≤0.01), indicating a reliable repeatability of the test. Conclusions. Ukrainian version of the modified Diabetes Knowledge Test adapted in accordance with international standards, showed its validity in clinical practice. The resulting version, like its original version, is not a universal tool for assessing knowledge in patients with diabetes and should be used for the purposes of a specific assessment, taking into account its content, what was confirmed by the results of the component analysis.en-US
dc.descriptionЦелью нашего исследования была языково-культурная адапатация на украинском языке англоязычного варианта модифицированной версии шкалы «Diabetes Knowledge Test» и анализ ее валидности. Материал и методы. Перевод и культурная адаптация оригинальной англоязычной модифицированной версии шкалы «Diabetes Knowledge Test» были выполнены в соответствии с рекомендациями ВОЗ и ISPOR. Анкетирование проведено путем опроса пациентов с предварительно верифицированным диагнозом СД 2 типа в соответствии с критериями включения. Валидация адаптированной русскоязычной версии была выполнена путем оценки валидности содержания и структуры, разрешающей корреляции и повторяемости. Результаты. Средний показатель правильных ответов в исследуемой группе составил (61,77±1,35) %. Сильная положительная корреляционная связь полученного результата ожидаемо обнаружена в сравнении с предыдущим участием в обучении и положительным опытом полученной медицинской помощи (по результатам PACIC +). Средний показатель значения Гуттмана (а именно λ 2) составлял 0,531, а для каждой из групп вопросов 0,629 – 0,844. Методом главных компонентов было выделено 6 основных компонентов, которые отражали 71,75 % переменных. Компонентность соответствовала характеру вопросов. Парная претестовая корреляция была в пределах от 0,573 до 0,849 (р≤0,01), а для общего результата коэффициент Спирмена составил 0,956 (р≤0,01), что свидетельствует о надежной повторяемости теста. Выводы. Украиноязычная версия модифицированной Мичиганской Шкалы знаний диабета, адаптированная в соответствии с международными стандартами, надежно зарекомендовала себя в условиях клинической практики, что было подтверждено соответствующей процедурой испытания ее валидности. Полученная версия, как и ее оригинальный вариант, не является универсальным инструментом оценки знаний у пациентов с СД и должна использоваться с учетом цели конкретного оценивания с учетом ее содержания, что было подтверждено результатами компонентного анализа.ru-RU
dc.descriptionМетою нашого дослідження була мовно-культурна адапатація українською мовою англомовного варіанта модифікованої версії шкали «Diabetes Knowledge Test» та аналіз її валідності. Матеріал і методи. Переклад та культурну адаптацію оригінальної англомовної модифікованої версії шкали «Diabetes Knowledge Test» було виконано відповідно до рекомендацій ВООЗ та ISPOR. Анкетування проведено шляхом опитування пацієнтів з попередньо верифікованим діагнозом ЦД 2 типу відповідно до критеріїв включення. Валідацію адаптованої україномовної версії було виконано шляхом оцінювання валідності змісту та структури, роздільної кореляції та повторюваності. Результати. Середній показник правильних відповідей у досліджуваній групі становив (61,77±1,35) %. Сильний позитивний кореляційний зв’язок отриманого результату очікувано виявлено у зіставленні з попередньою участю в навчанні та позитивним досвідом отриманої медичної допомоги (за результатами PACIC+). Середній показник значення Гутмана (а саме λ 2) становив 0,531, а для кожної з груп запитань 0,629 – 0,844. Методом головних компонентів було виокремлено 6 основних компонентів, які відображали 71,75 % змінних. Компонентність відповідала характеру запитань. Попарна ретестова кореляція була у межах від 0,573 до 0,849 (р≤0,01), а для загального результату коефіцієнт Спірмена становив 0,956 (р≤0,01), що свідчить про надійну повторюваність тесту. Висновки. Україномовна версія модифікованої Мічиганської Шкали знань діабету, адаптована відповідно до міжнародних стандартів, надійно зарекомендувала себе в умовах клінічної практики, що було підтверджено відповідною процедурою випробування її валідності. Отримана версія, як і її оригінальний варіант, не є універсальним інструментом оцінювання знань у пацієнтів з ЦД і має використовуватись з огляду на цілі конкретного оцінювання з урахуванням її змісту, що було підтверджено результатами компонентного аналізу.uk-UA
dc.formatapplication/pdf
dc.languageukr
dc.publisherТернопільський державний медичний університетuk-UA
dc.relationhttps://ojs.tdmu.edu.ua/index.php/zdobutky-eks-med/article/view/10382/9943
dc.sourceAchievements of Clinical and Experimental Medicine; No. 2 (2019); 137-143en-US
dc.sourceДостижения клинической и экспериментальной медицины; № 2 (2019); 137-143ru-RU
dc.sourceЗдобутки клінічної і експериментальної медицини; № 2 (2019); 137-143uk-UA
dc.source2415-8836
dc.source1811-2471
dc.source10.11603/1811-2471.2019.v0.i2
dc.subjectsurveyen-US
dc.subjectpatient educationen-US
dc.subjectadaptation and validationen-US
dc.subjectdiabetes mellitusen-US
dc.subjectанкетированиеru-RU
dc.subjectобучение пациентовru-RU
dc.subjectадаптация и валидацияru-RU
dc.subjectсахарный диабетru-RU
dc.subjectанкетуванняuk-UA
dc.subjectнавчання пацієнтівuk-UA
dc.subjectадаптація та валідаціяuk-UA
dc.subjectцукровий діабетuk-UA
dc.titleADAPTATION AND VALIDATION OF MODIFIED DAIBETES KNOWLEDGE TEST IN UKRAINIANen-US
dc.titleАДАПТАЦИЯ И ВАЛИДАЦИЯ РУССКОЯЗЫЧНОГО ВАРИАНТА МОДИФИЦИРОВАННОЙ ВЕРСИИ ШКАЛЫ «DAIBETES KNOWLEDGE TEST»ru-RU
dc.titleАДАПТАЦІЯ ТА ВАЛІДАЦІЯ УКРАЇНОМОВНОГО ВАРІАНТА МОДИФІКОВАНОЇ ВЕРСІЇ ШКАЛИ «DAIBETES KNOWLEDGE TEST»uk-UA
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion


Files in this item

FilesSizeFormatView

There are no files associated with this item.

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record